Lorna Cook: Tanssi sodan näyttämöllä. Bazar. 2024. Englanninkielinen alkuteos The Dressmaker's Secret. Suomentanut Nina Mäki-Kihniä. Kansi Timo Numminen. 428 sivua.
Arvostelukappale kustantajalta
Kirjan tapahtumat liikkuvat kahdessa aikatasossa, toinen maailmansodan aikaisessa Pariisissa ja toinen nykyajassa.
Pariisi, 1941. Adèle tuntee tyytyväisyyttä, kun saa pitää työpaikkansa Coco Chanelin assistenttina vielä sotavuosienkin aikana. Assistentin tehtävänä on vastata Chanelin kirjeenvaihdosta, pakata matkatavarat ja järjestää tapaamiset. Adéle omistautuu täysin työllensä ollen Coco Chanelin käytettävissä läpi vuorokaudet. Mutta ei Adéle valita, hän muistaa vuotensa orpokodissa ja tuntee olevansa onnekas saadessaan olla Coco Chanelin huostassa. Adéle asuu työnantajansa kanssa Pariisin loisteliaassa Ritz-hotellissa. Siellä majoittuvat myös saksalaiset upseerit, joihin Coco Chanelilla on läheiset ja ystävälliset suhteet. Pitkäaikainen rakkaussuhde syntyy Coco Chanelin ja paroni Hans Günther von Dicklangen välille.
Kun Pariisi on miehitetty, elämä muuttuu päivä päivältä arvaamattomammaksi ja myös vaarallisemmaksi. Chanel toteaa: "Tämä ei ole satua, Adéle. Elämä ei ole satua. Sinä tiedät sen. Minä tiedän sen." Adèle kohtaa amerikkalaisen lääkärin Theon, joka toimii vastarintaliikkeessä vaarantamalla oman ammattinsa sekä oman ja muiden vastarintaliikkeessä toimivien elämät. Adélen on tehtävä päätös siitä, mille puolelle hän asettuu.
Nykyään: Adélen tyttärentytär nelikymppinen Chloé haluaa ottaa hengähdystauon avioeron jälkeen. Hän lähtee Pariisiin ja toimii myyjänä ystävän vintage-vaatteiden liikkeessä. Chloén isoäiti Adéle ei ole koskaan puhunut sodasta ja välttelee kysymyksiä legendaarisesta suunnittelijasta, jonka palveluksessa hän oli työskennellyt. Pariisissa Chloé tuntee halua selvittää syyt siihen, miksi isoäiti on ollut niin vaitelias sotavuosien tapahtumista. Miksi isoäiti muutti Englantiin sodan jälkeen? Mutta onko Chloé valmistautunut siihen, mitä hän saa selville?Lorna Cookin Pariisin kohtalon päivät on mukaansatempaava historiallinen lukuromaani. Historiallisessa fiktiossa kirjailija yhdistää taitavasti menneisyyden ja nykyajan. Teksti on sujuvaa, selkeäsanaista eikä huumoriakaan ole unohdettu. "Mukana on aitoa historiaa, jalat alta vievää romantiikkaa ja valtavasti vehkeilyä", kuten kirjailija toteaa jälkisanoissaan. Kirjan fiktiiviset tapahtumat pohjautuvat historiallisiin faktoihin. Coco Chanelin tiedetään tehneen tiivistä yhteistyötä natsien kanssa. Onko hän ollut natsien vakooja, se on jäänyt ilman näyttöä.
Minäkin viihdyin ensimmäisen kirjan parissa. Tämäkin voi tulla lukulistalle jonakin päivänä :)
VastaaPoistaTosiaan Mai, jos tykkäsit ensimmäisestä kirjasta, varmasti tämäkin on mieluista luettavaa.
PoistaJotenkin näitä sodanaikaisia romaaneja on ilmestynyt todella paljon. Minua sota ahdistaa sen verran, että ei tee kovin montaa mieli lukea. Arvostelemasi ompelijatarkirjan luin viime vuonna, se oli ihan kiva, mutta sillä pärjää taas pari vuotta :-D
VastaaPoistaKivasti kirjoitat Saila. Näinhän se on, ei ihan samasta aiheesta kovin montaa kirjaa jaksa lukea. Mutta ota ihmeessä lukulistalle sitten kun haluat palata tämän teeman pariin.
PoistaLorna Cook oli minulle ennestään tuntematon kirjailija. Tyyli vaikuttaa sellaiselta, että Tanssi sodan
VastaaPoistanäyttämöllä ei ehkä ole ihan minun kirjani. Vaikka mistä sitä tietää. Pitäisi lukea ensin, joten saatanpa joskus kokeillakin.
Minä ihastuin Ystävät, rakastavaiset, viholliset -kirjaan ja sitä myötä kiinnostuin myös tästä. Kivasti kirjailija yhdistää faktaa ja fiktiota.
PoistaTanssi sodan näyttämöllä (The Dressmaker's secret) ei ollut minusta yhtä kiehtova kuin Lorna Cookin Ystävät, rakastavaiset, viholliset (The Girl from the Island). Pariisin kohtalon päivät -nimistä teosta Cookilla ei taida olla, mutta ensi vuonna on tulossa Surun ja onnen puutarha (The Hidden Letters), joka sijoittuu ensimmäisen maailmansodan aikaan. Mikähän meitä vetää näin sotaisina aikoina lukemaan romaaneja edellisten sotien ajoilta? Ehkä se jotenkin lohduttaa, että nekin aikoinaan loppuivat. Suomennosnimet hämmentävät ja ärsyttävät minua. Miksi niiden pitää olla aivan erilaisia kuin alkuperäisten? Miksei Tyttö saarelta, Ompelijan salaisuus, Kätketyt kirjeet?
VastaaPoistaHyvä huomio kirjojen nimien suomennuksista Tuulevi. Tosiaan, joskus miettii, miksi kääntäjä on tehnyt kyseisen käännöksen, kun alkuperäinen nimi kuvaisi kirjaa paremmin. Miksi esimerkiksi tämän kirjan suomennus on Tanssi sodan näyttämöllä?
PoistaSinulla on nyt tosiaan kirjan nimi väärin tässä...
VastaaPoistaEiköhän tämän syksyn mittaan kuuntele 😊 Tykkäsin ensimmäisestä suomennoksesta psljokiin, kolmas tapahtuukin taas ensimmäisen maailmansodan aikana, mieluummin niin, kun vähemmän tarjontaa....
Kiitos korjauksesta. Nyt on nimi korjattu. Hyvä tietää, että kolmaskin kirja on tulossa. Menee kyllä minun lukulistalleni.
PoistaTämä on ehdottomasti lukulistallani! Tykkäsin kovasti Ystävät, rakastavaiset, vihollisista ja arvelen kirjoittamasi perusteella pitäväni kovasti myös tästä.
VastaaPoistaUskon Amma, että pidät tästäkin. Ja edellisistä viesteistä kävi ilmi, että kolmas kirja on tulossa ensi vuonna. Sitä odotellen.
Poista